Ukraina, ikki Ukroina (Ukreina)

Dagfinn Højgaard, Tórshavn

Føroyskt er ikki eitt eindar­mál, men fleiri dialektir (variatiónir) av sama máli. Ongin av hesum dialektum hevur framíhjárætt framum nakra aðra til heitið rætt føroyskt; allar eru rætt før­oyskt bara í hvør síni út­gávu
Ein tann mest ógvusligi munurin á føroyskum dia­­lekt­­um, og sum být­ir før­oy­ing­ar upp, í forhold­in­­um 60/40 er úttalan av tví­ljóðs­bókstavinum ei-, har uml. 60% siga ai- og hini uml. 40% siga oi-.
Í upprunaligum føroyskum orðum er hetta ongin trupul­leiki, tí eitt orð sum t.d. meira verður av einum havn­armanni úttalað maira og av einum klaksvíkingi moira.
Øðrvísi er við fremm­anda­orðum/-nøvnum. Tá t.d. eitt danskt orð sum kaj festir rót í føroyskum (og 100% av føroyingum nýta upprunaligu donsku úttaluna kai) so ber ikki til at stava orðið út frá ai- úttaluni hjá áðurnevndu 60%, tvs. kei, tí hendan stavsetingin blívur jú úttalað koi á norðanmáli, í tráð við føroyskar málreglur. Man hevur tí valt at stava orðið beint fram kai á før­oysk­um. Sama er við navninum á mánaðinum Maj, sum stavast Mai á føroyskum, o.s.fr.
Skúlbókagrunnurin gjørdi ein Mega feil tá ið so­kall­aða føroyska heimskortið bleiv útgivið. Á hesum heims­korti, sum bara uml. 60% av føroyingum kunnu lesa uttan at fáa nøvnini skeivt í hálsin, hava óteljandi lond fingið navnabroyting, sæð við norðaneygum. Tailand er blivið til Toiland (Teiland), Paraguay til Paraguoi (Para­guei), Malaysia til Maloisia (Maleisia) o.s.fr. Ógvuliga tápuligt og beinleiðis stavi­feilir í mínum eygum. Var heimskortið ikki ætlað øllum føroyingum?
Um vit skulu hava eitt fe­lags føroyskt skriftmál, sum tekur hensyn til allar tær føroysku dialektirnar, so finst bara ein røtt stavseting fyri felags ai- ljóðið hjá øll­um føroyingum, og hon er beint fram, ai-.
Hesi fremmandu nøvn eiga tískil at stavast soleiðis á (felags-)føroyskum: Ukraina, Paraguai, Malaisia, Uruguai, Brunai, Taivan, Ja­maika, Himalaia o.s.fr. So verður úttalan tann sama, fyri bæði havnarmannin og klaksvíkingin.